GOOGLE

Búsqueda personalizada

sábado, 6 de septiembre de 2008

Diccionario: la letra A


Para un correcto uso del español en Argentina.
Para los que quieran saber como habla un argentino o bien para los argentinos que son medio burros y no saben el significado de algunas palabras o su uso correcto acá comienzo con un diccionario argentina, hoy toca la letra A:

a boca de jarro. A bocajarro. El argentino aún no ha llegado al poder de síntesis del español. Válido también para a troche y moche (nunca a trochemoche) e hijo de puta (jamás hijoputa).

abrojo. Velcro. Sistema basado en el contacto entre superficies rugosas para abrochar prendas o calzados, que tampoco vendría mal adosado a la boca de ciertos individuos de conversación indeciblemente pesada.

a cobrar. Cobro revertido. Interesante manera de establecer una llamada por teléfono, en la cual el que la recibe la paga. Interesante mientras uno sea el originador. Últimamente se está usando cobro revertido también en la Argentina, como consecuencia de la irrupción de Telefónica española en el mercado de las telecomunicaciones.

acabar. Correrse. En una película de Almodóvar, decíale una mujer al degenerado que la estaba violando: "¡Córrete, córrete!". Los argentinos lo interpretábamos como un pedido de que se hiciera a un lado. Gritó un espectador en un cine de Rosario: "¡Pero si se corre no va a poder acabar!"

achuras. Menudencias de la vaca, de todo tipo, infaltables en un
asado.

acoplado. Tráiler. Un camión con acoplado sería uno que lleva un tráiler a cuestas. Pero si aplicamos el vesre y hablamos de un mionca con acoplado , ya nos estamos refiriendo a una mujer atractiva con una voluminosa cola.

aguacil. Bicho de grandes alas, grandes ojos y cola finita alargada. En castellano general, libélula.

aguinaldo. Paga extra, paga doble, paga. Sueldo adicional que se paga a final de año para que el empleado financie sus gastos de las fiestas. No se usa aguinaldo en el sentido de una pequeña gratificación informal que se le ofrece al cartero o a la portera del edificio para la misma fecha.

ají. Guindilla. Complemento picante de muchos platos.

alambre de púa. Alambre de espino. Alambre con nudos puntiagudos para delimitar el 99% del globo terráqueo donde no somos bienvenidos.

alcahuete. Solamente usado en el sentido de "soplón". No se aplica esta palabra al que —digámoslo como los diccionarios— propicia amores ilícitos.

alcancía. Un argentino tiene una alcancía como un español tiene una hucha. Ninguno de los dos tiene nada adentro. (ya mencioné que me encantan los chanchitos/cerditos y no tengo ninguno!!!!)

alcaucil. Alcachofa. Pero en la provincia de Tucumán dicen alcachofa. ¿En alguna provincia española dicen alcaucil? // NOTA POSTERIOR: ¡Sí!, me responden al unísono mis lectores andaluces. En Sevilla se dice alcaucil. ¿Nunca consideraron separarse de España y unírsenos?

alfajor. Comparados con España, en Argentina no sólo tenemos más palabras para designar las cosas; también tenemos más cosas. Por ejemplo, tenemos los alfajores, deliciosas golosinas formadas por dos tapas redondas de masa dulce encerrando un relleno de dulce de leche y bañadas en chocolate negro o blanco. Extrañamente, en España a nadie se le ocurrió hasta ahora fabricar alfajores, ni siquiera dulce de leche. ¡Gallegos tenían que ser! // NOTA POSTERIOR: Los andaluces parece que después de todo ellos sí tienen alfajores. Pero me los han descrito y no tienen nada que ver con los verdaderos, quiero decir, con los nuestros.

alfiler de gancho. Imperdible. Yo he perdido muchos de éstos, pero debe ser porque soy argentino.

almacén. Colmado. Tienda de comestibles y algunos otros artículos.

amarrete. En España sería una forma estrambótica de decir "te amarré", en sí una construcción no demasiado probable. En Argentina, en cambio, la palabra es un adjetivo y significa "tacaño".

ananá. Piña. En Argentina piña es lo que producen los pinos, y también un puñetazo.

angosto. Ésta es la palabra que se usa en Argentina; jamás, o muy raramente, estrecho.

anotarse para. Apuntarse a. Ej.: "Me anoto para la pizza", y no "Me apunto a la pizza".

anteojos. Gafas. Y no telescopios o binoculares. Ah, y otra cosa: los anteojos se usan, no se llevan.

anuencia. Consentimiento. En realidad no es necesario venir a este Diccionario para encontrar esta palabra, ya que es perfectamente española, castellana, castiza y genuina. ¡Búsquenla en el Anaya si no! Pero en España la dejaron de usar.

año. Transoceánicamente esta palabra tiene el mismo significado en el 99% de los casos. Pero en uso estudiantil, puesto que cada curso dura un año decimos "Estoy en segundo año", no "en el segundo curso". Críptico, ¿no?

aplanadora. Apisonadora. Maquinaria usada para emparejar el asfalto. También, persona que arrasa con todo para obtener sus objetivos. Prefiero la maquinaria a la persona.

aplazar. Suspender. Referido a un examen o a una asignatura. Al ver cómo hablan ustedes, muchas veces nos dan ganas de aplazarlos en castellano...

aportar. Cotizar. Entregar mensualmente parte del sueldo al aparato de seguridad social, sólo para descubrir cuando tenemos un achaque que el sistema no lo cubre.

apurar. Apresurar.

apuro. Prisa. "Casarse de apuro" es... pero ya la gente no se casa por ese motivo, ahora tienen el hijo primero.

archivo. Fichero. Término de computación.

arco. Portería [en el fútbol]. Parece mucho más lógica la palabra arco, dado que no hay allí cerradura ni picaporte.

armar. En Argentina es posible armar un diccionario, por ejemplo. No se trata de adosarle una ametralladora, ni mucho menos. De este lado del océano, armar es elaborar cualquier cosa de a pequeñas porciones.

aros. Pendientes. Las mujeres siempre están pendientes de ellos. Una importante minoría de los hombres también, últimamente.

arquero. Portero, en el fútbol. El Día del Arquero es una fecha que se supone que no va a ocurrir nunca, tal es la importancia que asignamos a ese jugador (y así son los goles infantiles que nos hacen).

arrastre. Tirón (electoral). Por arrastre, políticos mediocres suelen ser votados por electores que los ven en un mismo partido que otros igualmente mediocres pero conocidos.

arveja. Guisante. Tardé muchos años en comprender que el guisante que le producía moretones a una princesa en un cuento infantil no era más que una vulgar arveja. Lo que todavía no entiendo es qué pueda tener de interesante una chica que no puede resistir la presión de una leguminosa a varios colchones de distancia.

asado. Un asado no es una carne puesta al horno, sino todo un complejo de pedazos del cuerpo vacuno, y aun del porcino, distribuidos en una parrilla para asarse a las brasas. El término también denota la reunión social motivada por esa ingesta (crudamente discriminatoria de los vegetarianos, lo admito).

asiento. Ustedes saben lo que es un asiento. Claro que lo saben. Lo que no saben es que nosotros también usamos esta palabra para referirnos al sillín de una bicicleta.

atado. Cajetilla de cigarrillos.

atajar. Detener un disparo el arquero.

Atrapado sin salida. Alguien voló sobre el nido del cuco. El nombre de la conocidísima película con Jack Nicholson fue traducido de forma diferente en Argentina y en España. En España tradujeron palabra por palabra el original inglés One flew over the cockoo's nest. Pero no se dieron cuenta de que "cuckoo", en ese contexto, significa "loco", y el espectador termina de verla preguntándose qué tendrá que ver el cuco en todo esto. Atrapado sin salida da una idea mucho mejor del contenido.

avisos fúnebres. Esquelas. Sección del diario en que finalmente se hablará de nosotros, pero cuando ya sea demasiado tarde.

12 comentarios:

kyle xy dijo...

Vaya, ya va siendo hora de renovar un poco el diccionario ehhh!!!Juas
SALU2

Anónimo dijo...

Mi más sincera felicitación por este diccionario. Soy un amante de la riqueza del español y más de la que ha alcanzado por aquellos lares. Aunque suene a topicazo, ¿tienes pensado incluir lunfardo? Particularmente, me gustaría muchísimo.

Un saludo,

Samabuai dijo...

Holasss!
Kyle, y aquellas palabras de otros países vecinos que no tengo ni idea harían un nuevo diccionario segurísimo.
Max, hice hace un tiempito una entrada sobre una página para prender lunfardo, porque son tantas las palabras, igual algunas de las que aparecen acá son lufardo. Trataré de hacer una entrada con las más típicas y usadas por lo nosotros los porteños.
Saludos.

Anónimo dijo...

Pues me la perdí, Samabuai, bien que lo siento. ¿Te importa dejar el enlace? Gracias y un saludo,

Samabuai dijo...

Max lo estuve buscando, creo que soñe que hice esa entrada pero la haré..., se nota que estuve invetigando para empezar a hacer una entrada y no llegue a concretar, solo me quede con la idea, igual acá tenés el sitio que te hablaba http://www.todotango.com/Spanish/biblioteca/lexicon/lexicon.html
Saludos

Anónimo dijo...

Pues el diccionario que me recomendabas ya está cumpliendo su labor: pensaba que un piolín era un clavo y es un "Cordelito (BRA)., cordel delgado de algodón o cáñamo".

El gran maestro Carlos Gardel cantaba: "si encontrás una herradura, la llevás para la pieza, y al respaldo de la cama, con piolín la asegurás". :D

Soy un carca, Samabuai, lo siento. :D Gracias otra vez.

Samabuai dijo...

de nada. Es un placer saber que hay gente que letra gusta el lunfardo

Pakous dijo...

no se lo que es el lunfardo, pero seguiré leyendote sin duda, me ha gustado tu blog y la manera como te lo direccionas. Te pondré link en mi blog para llegar a tí más rápido. Besitos.

Samabuai dijo...

Lunfardo es un lenguaje que nace en los suburbios de Buenos Aires a mitades del s. XIX y es el léxico utilizado por los delincuentes, en si lunfardo significaba ladrón. Su uso se empezó a extender a todas las clses sociales más adelante. El lunfardo saca sus palabras de una mezcla entre el español, es portugues y el italiano.

Costarossa dijo...

Qué bueno. :) A ver si practico algo con Betiana, nuestra amiga argentina, cuando la veamos. :)

Costarossa dijo...

Eso del nido del cuco... me sorprende porque españoles lo traducen todo, pero todo, hasta cuando no hace falta. :) ¿O será por aquello que lo hacen ahora? :)

Samabuai dijo...

Jaja, si sus traducciones son lo más. Pero sus doblajes me parten de risa, aunque al principio los detestaba, ya me acostumbre, aunque prefiero la VO...