¡dale!. ¡Venga! Interjección para arengar, alentar o exhortar. No se usa para ordenar a alguien que haga un donativo, como tampoco se usa su equivalente española para intimar a una persona a venir a donde estamos.
damajuana. Garrafa de vino. Mientras que la garrafa argentina es algo totalmente distinto.
damasco. Albaricoque. No es tan ilógico, dado que albaricoque es una palabra de raíz árabe, y Damasco es la capital de Siria.
dar una mano. Echar una mano. Ayudar voluntariosamente. ¿Que dónde está la diferencia con extender la mano para un apretón? En el artículo: esto último sería "dar la mano". Si le parece demasiado complicado, piense que en checo hay palabras como zmlkl.
decir. Poner. Relativo a carteles, rótulos, membretes, folletos y prospectos. Nunca decimos "Aquí pone que se debe conservar en lugar frío y seco", sino "Aquí dice que...".
defensor. Defensa. El jugador encargado de fracturar uno o varios huesos del delantero rival, recibiendo tarjeta roja del árbitro y el aplauso de la afición.
dejar. Si usted le entrega algo a un argentino diciéndole "te lo dejo", despídase de ello. En Argentina "te lo dejo" significa "te lo regalo", no "te lo presto".
departamento. Piso. Unidad habitacional en un edificio.
depósito. Consigna. En estaciones de colectivos o trenes. Lugar donde se deja el equipaje para perderlo con estilo.
descremado. Esta palabra no describe a un calzado que se quedó sin lustre, sino a un derivado de la leche pobre en grasa butirosa (esto es, desnatado).
develar. A los argentinos nos cruza un frío por la espalda cuando leemos en la prensa española: "Se desveló la incógnita". No, no, no. Desvelarse es no poder dormir. La palabra correcta para descubrirse algo es develarse. A menos que la incógnita... pero ¿pueden sufrir de insomnio las incógnitas?
Día de la Raza. Fiesta de la Hispanidad. La verdad es que los argentinos no pertenecemos a una raza muy definida, pero no nos importa demasiado. Lo importante es no darle a esa fiesta un nombre que sugiera que somos españoles.
discar. Marcar un número telefónico. Obviamente viene de la época anterior a los teléfonos a botones. La irrupción en el mercado argentino de la Telefónica española no ha conseguido erradicar esta palabra, ni los teléfonos a disco todavía usados por los nostálgicos, ni a los nostálgicos.
doble ve. Uve doble.
droguería. No esperen encontrar en esta tienda argentina productos de limpieza y pinturas, como en su homónima española. Tampoco cocaína, aclaro antes de que se creen expectativas infundadas. Una droguería argentina expende drogas medicinales, cuando no sulfato de cobre, permanganato de potasio y porquerías análogas.
dulce de leche. Leche espesada durante horas con considerable cantidad de azúcar hasta que queda con consistencia pastosa y color acaramelado. Mmmmm... delicioso.
5 comentarios:
Estoy de acuerdo, lo del damasco no es nada ilógico. Pero lo curiosos es que antes Siria se llamaba Persia y tanto en ruso como en catalán el nombre de melocotón (que es un primo de albaricoque-damasco) viene de este nombre antiguo: persik en ruso y presses en catalán. :)
En cuanto a dulce de leche, estoy totalmente de acuerdo contigo. Anteayer comí un helado con el sabor de dulce de leche, no se encuentra muy a menudo.
Lo de la raza no tiene nada que ver con ser de raza española. Tiene un significado político.
¡Que poco conocemos nuestro idioma!
SALu2
¿desde cuándo existe una"raza española?
que yo sepa no hay ni una sola frase que diga "raza española"...
Publicar un comentario