cábala. Ritual supersticioso para obtener un resultado. Ej.: "Tengo la cábala de ir a rendir con una moneda de oro en el bolsillo"; "Recibí una oferta de una empresa pero por
cábala no te voy a decir cuál". Jamás se usa en el sentido español de "hacer cábalas", esto es, especulaciones sobre el resultado de un proceso o negociación.
cábala no te voy a decir cuál". Jamás se usa en el sentido español de "hacer cábalas", esto es, especulaciones sobre el resultado de un proceso o negociación.
cachete. Los carrillos, y también las nalgas. Nunca los golpes afectuosos que se aplican sobre esas superficies.
cacho. Además de un pedazo de algo, un racimo de bananas.
calefón. Calentador. El dispositivo para calentar el agua con que nos bañamos o lavamos los platos, si es que hacemos esas cosas.calesita. Tiovivo. La palabra tiovivo confunde, dado que no se refiere a un pariente particularmente despierto. Tampoco es que calesita resista el menor análisis, admitámoslo.campera.
Cazadora, chaqueta. Nombres ilógicos si los hay. Los españoles que usan cazadora en general jamás salieron de caza, y los argentinos que usan campera por lo común sólo conocen el campo como algo que se mueve detrás de las ventanillas de los trenes.
cana. Además de un pelo blanco, la policía. Estar en cana es estar en la cárcel. Mandar a alguien en cana es, figuradamente, delatarlo.
canalla. Además de algo malo, en Argentina esto significa algo bueno, a saber un simpatizante de Rosario Central, club que no es relevante en el escenario futbolístico mundial pero sí en algunos corazones como el del suscripto.
cancha. La palabra cancha designa no sólo el campo de juego en cualquier deporte de pelota (se habla, por ejemplo, de canchas de tenis, no de pistas), sino también un estadio de fútbol. Olor a cancha es el olor a marihuana, consumida con devoción casi litúrgica en las canchas argentinas. Cancha también significa desenvoltura: "en eso tiene mucha cancha" podría traducirse como "de eso sabe un rato largo".
canilla. Grifo. En Argentina canilla puede ser una parte de la pierna o el dispositivo con que se abre o corta el paso del agua. En España, grifo puede ser esto último o un ser mitológico. ¡Y no hablemos de lo que puede ser en Inglaterra tap!
cantero. Parterre, cuadro. Muchas avenidas en las ciudades argentinas tienen un cantero central.
capo. Mi natural modestia me impide aseverar que esta palabra me describe a mí. Proveniente del italiano, el vocablo denota al líder de un grupo o una organización y, figuradamente, a una persona extremadamente inteligente o capaz en una cierta disciplina.
caracú. Tuétano. Parte blanda de los huesos, que complementa un buen puchero.
carcamán. Carcamal. Viejo decrépito.
carozo. Hueso. Semilla dura de una aceituna, durazno, etc. Sumamente útil, porque permite reservar el término hueso a sus legítimos dueños, los animales.
carrito. Chiringuito. Restaurante más o menos informal. En Argentina, tuvieron su origen en pequeños carromatos que se instalaban en los parques a vender choripanes.cartera. Bolso. Receptáculo de cuero, con dos asas, que usan las mujeres para llevar mucho menos de lo que quisieran. Muy rara vez usado en Argentina con el sentido de billetera. El bolso argentino es algo muy distinto.
cartuchera. Ustedes en las cartucheras llevan balas. Nosotros llevamos lápices. No por pacifismo, sino porque en Argentina son bolsitas de tela plastificada con cierre relámpago (cremallera para ustedes) usadas por los escolares para guardar sus útiles. Un estuche o plumier, o sea.
casa rodante. Caravana. En Argentina, caravana ha mantenido su significado tradicional de larga fila de camellos que van por el desierto transportando cosas.
cascarudo. Según la lógica, un huevo. En la realidad irracional del idioma, un escarabajo.castellano. Se van a reír, pero muchos argentinos piensan que castellano ¡es la variedad de español que se habla en Argentina! Si Cervantes resucitara... probablemente sus editores le exigirían la inclusión de una escena sexual entre el Quijote y Dulcinea en un motel de Barataria.
ceca. Cruz, uno de los lados de una moneda. "Cara o ceca" equivale a "cara o cruz", y ambas expresiones siempre me desconcertaron, porque es en la ceca o cruz donde suele estar la cara de un personaje.
celular. Móvil. Teléfono transportable para recibir llamadas en un teatro, cine o templo.
chabón. Tío, tipo, chaval. Es una palabra de Buenos Aires.
chacra. Propiedad de mediana extensión donde se cultivan cereales y se cría vacuno.
chancho. Cerdo. Supuestamente derivado de Sancho Panza, pero en ese caso es extraño que no se haya conservado en España.
chanfle. Chaflán. Usado exclusivamente en referencia a un bisel practicado sobre una arista, típicamente de metal o de vidrio, y jamás en referencia a las ochavas de una manzana urbana.
changa. Chapuza. Trabajo informal y por un período breve de tiempo. Esto es, el 80% de los empleos disponibles en la precarizada economía argentina.
changuito. Carrito de la compra. Originalmente, un changuito es un niño en el noroeste argentino, lo cual da una idea de las funciones que en esa región se espera cumplan los menores.
chanta. Fantasma. Persona que dice ser lo que no es, o, con más frecuencia aún, que realmente lo cree. En argentina, chantas sobran a patadas...
chau. Adiós. Palabra de origen italiano gradualmente adoptada por todo el mundo menos, parece, por España.
chaucha. Leguminosas en sus vainas, muy sabrosas después de un hervor. Me informan que ustedes las llaman judías verdes.
che. Vocativo sin equivalente en español. Permite dirigirse a alguien sin pronunciar su nombre: "¡Che, vení acá!"; "¿Te parece, che?". Reservado al trato íntimo.
chequera. ¿Por qué usar talonario de cheques cuando con chequera basta? Aunque bien mirado no hay como el efectivo.
cheto. Pijo. Individuo dedicado a la ostentación de su estatus social real o supuesto.
chinchulín. El intestino delgado de la vaca, que adecuadamente adobado y cocido es mucho más sabroso de lo que podría pensar el lego (el no argentino). A mi mamá le salen fantásticos, también me gusta a la parrilla bien crujientes...
choclo. Mazorca. Aunque el académico Manuel Seco diga que es una especie de papilla de maíz, choclo es una mazorca tierna con todos los granos en su lugar. También los granos enteros que se pueden desprender de la misma.
chofer. Chófer. Aviso para españoles: la palabra es aguda, como todas las francesas (palabras y mujeres).
chomba. Remera con solapas. Ustedes la llaman polo.
choripán. Como puede inferirse con un cociente intelectual moderado, sándwich de chorizo en pan francés. Tentempié básico de los argentinos al aire libre, por ejemplo en las canchas.
chorro. Es un ladrón.
choto. En España, y cito a la Academia, "cría de la cabra mientras mama" (¿debemos suponer que cuando se echa a dormir ya recibe otro nombre?). En Argentina, miembro viril (y aquí la definición vale aun en contextos no mamatorios).
chueco. Patizambo. Individuo de piernas torcidas.chupamate. Palomero. Tipo que en el fútbol se queda cerca del arco (portería para ustedes) a la espera de que llegue una pelota perdida que le permita hacer un gol.
chupetín. Lógicamente, caramelo con un palito incrustado que permite chuparlo y sacárselo de la boca en ciclos sucesivos. Características éstas que no podrían deducirse de su nombre español de pirulí (también usado en Argentina cuando su forma es cónica). // NOTA POSTERIOR: aseveran mis informantes que la traducción más popular en Hispania es el nombre comercial Chupa-chups.
chupina (hacerse la). Hacer novillos, hacer pellas. Faltar a la escuela a escondidas de los padres. Nunca se ha implementado, que yo sepa, la represalia lógica: que los padres falten al trabajo a escondidas de sus hijos.
cierre relámpago (o cierre a secas). Cremallera. Lo que muchos hombres, inadvertidamente —e inclusive algunos deliberadamente— solemos tener abierto.
cinta Scotch. Como ven, no me privo de hacer un poco de "product placing" (propaganda disimulada). Es la cinta adhesiva, celo para ustedes, introducida en Argentina por la marca homónima.
ciruja. También hoy día Cartonero. Persona que va por las calles recogiendo objetos para revender. Su equipamiento incluye un carro de tracción humana o, en los casos más prósperos, equina. Los hay especializados en vidrio, metal y ciertos hidratos de carbono (que el papel y el cartón también lo son, ¡culturícense un poco!).
clásico. Derbi. Barcelona-Real Madrid es un derbi. Ríver-Boca es un clásico.
cobija. Manta. Ropa de cama.
cobrar una falta. (Fútbol) En España, ejecutar el disparo correspondiente un jugador. En Argentina, sancionar la falta el árbitro.
cocinar. Sé que saben lo que quiere decir esta palabra. Está aquí para recordarles que en Argentina jamás decimos guisar.
cococho (a). A cuestas. Manera que tiene uno de llevar a sus hijos pequeños, existiendo dos modalidades: el niño puede (1) rodear con sus piernas la cintura del adulto, agarrándose con las manos del cuello, o bien (2) sentarse sobre el pescuezo del mayor, apoyándole las nalgas en los hombros y agarrándose del pelo, si el padre es suficientemente masoquista.
coger. Follar. Éste es un verbo tabú. Aunque usted tenga un acento madrileño que mata, su interlocutor argentino igual se va a sentir incómodo si lo usa. Sobre todo no diga cosas como: "Vino ese chico para el puesto de dependiente y lo cogí inmediatamente...". Opciones sugeridas: tomar, agarrar.
cola. Culo. La cola argentina no es solamente el rabo de los animales, sino también el culo humano (para evitar kafkianas confusiones, no se dice en cambio cola con el significado de pene). Existiendo esta palabra eufemística, se comprenderá que culo es mucho más malsonante en Argentina que en España. De más esta decir que sirve también para decir fila.
colectivo. Autobús. Se lo usa muy poco en el sentido de "grupo de gente que comparte una característica", prefiriéndose "colectividad" o "comunidad".
colimba. Mili. Según la etimología popular, palabra derivada de "corre, limpia y barre", funciones tradicionalmente endilgadas a los involuntarios reclutas del servicio militar. Según fuentes mejor documentadas, derivaría de "colimi", esto es, milico sometido a un proceso de vesre. La colimba fue eliminada en 1994.
combinación. Una combinación en el subte argentino es lo que una correspondencia en el metro español.
comida. Si su amigo argentino le dice "hoy le hacen una comida de homenaje a Fulano" es probable que usted se presente con unas nueve horas de anticipación. Es que en Argentina una comida es una cena, no un almuerzo.
comisión directiva. Junta directiva. En un club o institución, el grupo de personas que decide lo que hacer con los fondos societarios y, en ocasiones, lo aprovecha muy bien.
compras (las). En Argentina, con cierto optimismo, se supone que si uno sale con un changuito y dinero es para comprar varias cosas, no una. Por eso decimos "salir a hacer las compras". Si escucháramos "me voy a hacer la compra", como se dice en España, le aconsejaríamos al que tal profiere que para ir a buscar un solo artículo no se moleste.
computadora. Ordenador. Respectivamente, inglés "computer" y francés "ordinateur". A quién se le ocurre calcarle el término a una potencia de segunda fila que ni siquiera inventó el dispositivo. ¡Nosotros sí que sabemos a quién copiarle!
concejo deliberante. Consistorio de una ciudad.
concha. Coño. Para su significado recto usamos "caparazón", me acuerdo que cuando entré a un banco en serrano para ordenar mis cuentas me dice la que me atendía : "un momento por favor ahora mismo llamo para que la atiendan. ¡CONCHA!!!" me chocó tanto... después entendía que no estaba insultándome sino llamando a la muchacha que me iba a atender...
conductor. Presentador. De un programa de TV.
consorcio. Comunidad de vecinos. Un consorcio es el conjunto de los propietarios de los departamentos en un edificio. Una reunión de consorcio suele ser el momento en que lo peor del ser humano sale a relucir.
constipado. Si usted consulta a un médico argentino por estar constipado, lo más probable es que le recete un laxante. En Argentina, significa "estreñido del vientre", no "resfriado".
consultorio. Consulta médica. Nos parece de una pobreza indecible que se use el término consulta —el acto de ir a consultar a un facultativo— para designar también al despacho del galeno.contador.
Contable. El profesional que nos ayuda a evadir impuestos y nos denuncia por ese delito cuando nos atrasamos en el pago de sus honorarios.
control. Mando. Nombres y apellidos completos: control remoto y mando a distancia. Adminículo a botoncitos para originar peleas domésticas, promover la idiotización de infantes y fines análogos.
cordón. Bordillo. El cordón de la vereda es en la Argentina lo que el
bordillo de la acera en España. ¿Hablamos o no hablamos dos idiomas distintos?
bordillo de la acera en España. ¿Hablamos o no hablamos dos idiomas distintos?
coriandro. Cilantro. Al 90% de los lectores les extrañará encontrar esta palabra que no saben lo que quiere decir. Pero el 10% al que le gusta la buena cocina apreciará que me haya acordado de esta hierba aromática aquí.
corpiño. No un cuerpo pequeño en Galicia, sino el sostén de las mujeres. No el marido, sino la pieza de tela que sujeta el busto. No el busto de un prócer, sino...corralito. Parque. Recinto con barrotes o entramados de resistentes fibras plásticas del cual los bebés de todas maneras terminan escapando. // NOTA POSTERIOR: En diciembre del 2001 esta palabra adquirió otro significado ("retención forzada de ahorros en bancos"), pero se difundió rápidamente por todo el mundo hispánico, así que ya no es un argentinismo.
cortadora de césped. Cortacésped. En Argentina la usamos tan poco que no vemos la necesidad de tener una palabra sola que la defina.
costo. Coste. Cambio de vocal final para simple confusión. El costo total de un proyecto, por ejemplo. (Vale también para las acepciones en que ustedes sí usan costo.)
crema. Nata. En Argentina, la nata es esa desagradable membrana que se forma en la superficie de la leche cuando uno la hierve y la deja reposar. Todo lo demás, incluyendo el producto que se obtiene por centrifugación de la leche fresca, es crema.
cuadra. Una de las palabras que más rápidamente adoptan los españoles de paso por la Argentina, por lo útil y porque no hay equivalente peninsular. Una cuadra es el segmento de una calle ubicado entre dos intersecciones consecutivas (con lo cual se diferencia de una manzana). Si digo "La casa está en esta cuadra", estoy diciendo que está sobre esta calle, y precisamente en la vereda en la que estoy en este momento o en la de enfrente.
cuarto oscuro. Cabina electoral. No es propiamente un cuarto, y tampoco está oscuro, aunque las selecciones hechas por los votantes a veces hagan pensar que sí.
cucha. Es la caseta de un perro. En España no hay un nombre exclusivo para eso, que yo sepa. ¡Canes hispánicos, a manifestarse!cuenta regresiva.
Cuenta atrás. Generalmente desde 10 hasta 0, la cuenta que precede al lanzamiento de un cohete o a la explosión de una bomba.
cuerito. Junta. Arandela de caucho que controla el paso del agua en una canilla, hasta que un buen día (por lo general un domingo) lo deja de controlar y nos sorprende sin repuesto en casa.
cuero. Piel. Los objetos de cuero, en Argentina, son los elaborados con cuero de vaca; y los de piel, aquéllos fabricados con pieles finas, en general abundantes en pelos, como visón o chinchilla. En España el término piel abarca a ambos, desconcertando al argentino.
curitas. Tiritas. Pequeñas bandas adhesivas con gasa en el medio para proteger lastimaduras y, con mayor efectividad, despellejar las zonas adyacentes.
5 comentarios:
Cacho un racimo de bananas???
Vaya, vaya....
SALU2
mmmm Pedazo de racimo, para decir que el racimo es grande, pero sería correcto cacho de banana, pero en argentina todooo tiene doble sentido asi que ojito que se dice y como, ja
Muy interesante! Algunas cosas existen en español mexicano tambien, pero mucho es diferente. Es increible que un sólo idioma puede variar tanto en otros países!
Siempre me ha llamado la atencion lo de "coger" (hablo de la palabra, no del acto, si hablase del acto no me llamaria la atencion, simplemente me maravillaria)
Como es posible que se haya separado la misma palabra en dos significados, ya no solo tan diferentes, sino tan comprometidos...
Accentless ni te cuento cuando lleguemos a la P de pija, casi me muero cuando me lo dijeron...
Publicar un comentario